英语学习 |
美剧台词
美剧文化
双语阅读
工作用语
词根词源
新词新意

中英文差异:10个交际中不得不注意的细节!

  • 责任编辑:xiaoxue.liu
  • 来源:互联网
  • 时间:2020-06-08 14:22:26

  交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

  1、回答提问

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。如:

  “我想你不到 20 岁,对吗?”

  “是的,我不到 20 岁。”

  (“不,我已经 30 岁了。”)

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“ Yes ”或者“ No ”。如:

  “ You' re not a student,are you ?”

  “ Yes,I am.”

  (“ No,I am not.”)

  2、亲属称谓

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

  英文“ grandparents , grandfather , grandmother ”,而中文“祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆”。

  再如,父母同辈中的称谓:英文“ uncle ”和“ aunt ”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等”。

  还有,英文中的表示下辈的“ nephew 和 niece ”是不分侄甥的,表示同辈的“ cousin ”不分堂表、性别。

  3、考虑问题的主体

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

  你想买什么?

  您想借什么书?

  而英语中,往往从自身的角度出发。如:

  Can I help you?

  What can I do for you?

  4、问候用语

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

  您去哪里?

  您是上班还是下班?

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

  Hi / Hello!

  Good morning / afternoon / evening / night!

  How are you?

  It's a lovely day,isn't it?

  5、面对恭维

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

  “您的英语讲得真好。”

  “哪里,哪里,一点也不行。”

  “菜做得很好吃。”

  “过奖,过奖,做得不好,请原谅。”

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

  “ You can speak very good French.”

  “ Thank you.”

  “ It's a wonderful dish!”

  “ I am glad you like it.”

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:“ No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

  6、电话用语

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

  “喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。”“我是张英,请问您是谁?”

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:“ Hello,this is John speaking.”

  “ Could I speak to Tom please?”

  “ Is that Mary speaking?”

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

  “ Hello,52164768,this is Jim.”

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

  “ Hello,who are you please?”

  7、接受礼物

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

  “哎呀,还送礼物干什么?”

  “真是不好意思啦。”

  “下不为例。”

  “让您破费了。”

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

  “ Very beautiful!Wow!”

  “ What a wonderful gift it is!”

  “ Thank you for your present.”

  8、称呼用语

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼“ Mr ”,对未婚女士统称“ Miss ”,对已婚女士统称“ Mrs ”。

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

  “大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等”。

  9、体贴他人

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

  English teacher:Er...what do you mean?

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“ I'm sorry to hear that.”就够了。

  10、请客吃饭

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“ Help yourself to some vegetables , please .”吃喝由客人自便自定。

  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能。

  • 南方财经专访丨天道创始人石凌空

  • 快速测出留学语言水平,定制提分方案

  • 24G资料包丨免费领!申请问题一次性解决

  • 天道留学考试app 名师课免费学

  • 天道留学APP 解决你所有的留学问题!

  • 2021USNews美国大学排名官方数据

    < >
    • 留学评估
    • 语言评测

    免费留学评估
    我 是学生家长
    • 姓 名
    • 所在城市
    • 手 机
    • 意向国家
    • 邮 箱
    • 教育阶段
    • Q  Q
    • 留学目标
    • 微信号
    • 意向专业
    立即获得免费留学规划

    在线帮助

    关于我们

    专家分享

    客户案例

    合作与互动