同学托福100+,用这招超过他!

天道首页 > 英语学习 > 双语阅读

最值钱的中国品牌:腾讯当选!

责任编辑:tony.cheng来源:互联网时间:2017-04-21 10:10:00点击:

中国快节奏的经济已经衍生出了一批大型消费品牌,它们不断增长的市场影响力都不容小觑。

关键词: 双语阅读英语阅读英语学习

  China’s fast-paced economy has helped create a number of massive consumer brands with growing market clout.

  中国快节奏的经济已经衍生出了一批大型消费品牌,它们不断增长的市场影响力都不容小觑。

  Technology giants Tencent, Alibaba and Baidu—often referred to as the BAT companies—are typically ranked among the world’s most valuable based on metrics like brand value and share of worldwide digital ad revenues.

  科技巨擘腾讯、阿里巴巴和百度 - 通常被称为BAT公司 - 如果以品牌价值和全球数字广告收入份额为标准,这几家公司都算得上是全世界最有价值的品牌。

  According to a March 2017 report by Kantar Millward Brown, Tencent, Alibaba and Baidu rank among the top five most valuable brands in China.

  Kantar Millward Brown公司2017年3月的一份报告显示,中国五大最有价值品牌,腾讯、阿里巴巴和百度占据三席。

  The report, which measured brand value using a forecast of each company’s future earningsand growth potential, placed Tencent at No. 1 thanks to a 2017 brand value of $106.18 billion.

  该报告通过预测每个公司未来盈利和发展潜力来衡量品牌价值。2017年腾讯的品牌价值为1061.8亿美元,排名第一。

  Alibaba came in second in terms of brand value ($58.01 billion), while Baidu had the fifthhighest brand value at $23.89 billion.

  阿里巴巴的品牌价值(580.1亿美元)排在第二位,百度的品牌价值为238.9亿美元,排名第五。

  Many of the brands in Kantar Millward Brown’s list came from the telecom, banking, retail ortechnology sectors.

  Kantar Millward Brown名单上的许多品牌都来自电信、银行、零售或技术行业。

  Alibaba, for example, attributes much of its success to its ecommerce platform.

  例如,阿里巴巴因其电子商务平台而大获成功。

  But many of the top brands on this China-specific list also recognize a significant share oftheir revenues from sources like digital advertising.

  不过,还有很多出现在这份中国特色名单上的许多顶级品牌,他们的主要收入来源于数字广告等渠道。

  In fact, eMarketer’s 2017 estimates of the top companies worldwide ranked by net digital adrevenue share bears this out.

  事实上,eMarketer2017年根据数字广告净收入占比预估的全球顶级公司也证实了这一现象。

  It’s no surprise that Google and Facebook still control the lion’s share of digital ad revenues, with a combined 49.2% of the worldwide market in 2017.

  毫无意外,Google和Facebook仍然控制着绝大部分数字广告份额,两家公司2017年全球数字广告份额总和为49.2%。

  But China’s Alibaba, Baidu and Tencent come in third, fourth and fifth, respectively, accountingfor 15% of net digital ad revenues worldwide this year.

  而中国的阿里巴巴,百度和腾讯分列全球第三、第四和第五,占全球数字广告净收入的15%。

  As long as consumer incomes in China continue to grow, and the country’s companies maintaintheir marketing push to reach them, it seems likely these three digital behemoths will remainimportant players in China’s digital economy.

  只要中国的消费者收入持续增长,且中国的公司一直用营销的手段去迎合消费者的收入增长,那这三个数字经济巨擘仍将扮演中国数字经济中的重要角色。

满分考生亲授 如何在家搞定托福110+

大家都在关注

分享到:

  • 出国考试寒假集训班
  • 微留学 大梦想 天道微信

请输入验证码关闭

  • 出国考试寒假集训班

免责声明:①凡本站注明“本文来源:天道教育”的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属本网所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他方式复制发表。已经本站协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明“稿件来源:天道留学”,违者本站将依法追究责任。②本站注明稿件来源为其他媒体的文/图等稿件均为转载稿,本站转载出于非商业性的教育和科研之目的,并不意味着赞同其观点或证实其内容的真实性。如转载稿涉及版权等问题,请作者在两周内速来电或来函联系。

关于天道 天道历史 资质荣誉 特色优势 媒体报道 企业招聘 更多
培训服务 北美课程 北美课程特色 英联邦课程 英联邦课程特色 天道培训优势 更多
培训课程 SAT课程 托福课程 雅思课程 GRE课程 GMAT课程 更多
高分学员榜 SAT高分学员 托福高分学员 雅思高分学员 GRE高分学员 GMAT高分学员 更多
名师风采 五星名师 多对一教学加辅导 海归+名校 多年教学经验 内部教材独家研发 更多
");}(document);